Antwoord op vragen van de leden Romke de Jong en Tjeerd de Groot over de aandacht voor de Friese taal bij de introductie van bewindspersonen
Antwoord schriftelijke vragen
Nummer: 2022D07701, datum: 2022-02-25, bijgewerkt: 2024-02-19 10:56, versie: 3
Directe link naar document (.pdf), link naar pagina op de Tweede Kamer site, officiële HTML versie (ah-tk-20212022-1878).
Gerelateerde personen:- Eerste ondertekenaar: H.G.J. Bruins Slot, minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ooit CDA kamerlid)
Onderdeel van zaak 2022Z00466:
- Gericht aan: H.G.J. Bruins Slot, minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
- Indiener: R.H. (Romke) de Jong, Tweede Kamerlid
- Medeindiener: T.C. (Tjeerd) de Groot, Tweede Kamerlid
- Voortouwcommissie: TK
Preview document (đ origineel)
Tweede Kamer der Staten-Generaal | 2 |
Vergaderjaar 2021-2022 | Aanhangsel van de Handelingen |
Vragen gesteld door de leden der Kamer, met de daarop door de regering gegeven antwoorden |
1878
Vragen van de leden Romke de Jong en Tjeerd de Groot (beiden D66) aan de Minister van Binnenlandse Zaken en Koninkrijkrelaties over het ontbreken van aandacht voor de Friese taal bij de introductie van bewindspersonen (ingezonden 14Â januari 2022).
Mededeling van Minister Bruins Slot (Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties) (ontvangen 25Â februari 2022). Zie ook Aanhangsel Handelingen, vergaderjaar 2021â2022, nr. 1599.
Vraag 1
Klopt het dat de cvâs van de nieuwe bewindspersonen in het Engels, Frans, Duits en Papiaments vertaald zullen worden, maar niet in het Fries?1 2
Antwoord 1
Nee. Het Ministerie van Algemene Zaken laat de cvâs van de bewindspersonen na de beĂ«diging van een nieuw kabinet vanuit het Nederlands vertalen in het Engels, Frans en Duits. Het is aan de individuele departementen om de afweging te maken of vertalingen in andere talen wenselijk zijn. Voor deze afweging is de richtlijn «Vertaalbeleid Rijksoverheid» leidend3.
Vraag 2
Kunt u toelichten waarom ervoor is gekozen de nieuwe cvâs niet ook in het Fries te vertalen, terwijl dit een officiĂ«le rijkstaal is?
Antwoord 2
Artikel 2 van de Wet gebruik Friese taal stelt dat de Friese taal een officiĂ«le taal is in de provincie FryslĂąn, naast de Nederlandse taal4. Op basis van artikel 6 van deze wet kan ik «voor onderdelen van de centrale overheid waarvan het werkterrein zich uitstrekt tot de provincie FryslĂąn of een deel daarvan, regels stellen over het gebruik van de Friese taal in schriftelijke stukken en in het mondeling verkeer». Op grond van dit artikel heeft mijn voorganger de richtlijn «Vertaalbeleid Rijksoverheid» aangepast en daarin de inwoners van de provincie FryslĂąn opgenomen als specifieke doelgroep.5 Voor veel Friestaligen is het Fries de moedertaal en dit betekent dat zij zich (mogelijk) beter uitdrukken in het Fries. Het kan daarom belangrijk zijn om bepaalde informatie in het Fries te vertalen. De informatie op de website van rijksoverheid.nl, waaronder de cvâs van de nieuwe bewindspersonen, is informerend van karakter.
Vraag 3
Kunt u toelichten waarom de wettelijke taken omtrent de Friese taal niet in het introductiedossier voor de bewindspersonen van het Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties zijn opgenomen?
Antwoord 3
Het introductiedossier voor de bewindspersonen van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties bestaat uit twee delen, waarvan het eerste deel eerder op de website van de rijksoverheid is geplaatst dan het tweede deel. Het eerste deel bevat onder meer het inwerkprogramma, uitleg over de organisatie en achtergrondinformatie over het ministerie. In het tweede deel wordt ingegaan op de beleidsterreinen van mijn ministerie. In dit deel is mijn verantwoordelijkheid opgenomen voor de erkende talen in Nederland.
Mijn verantwoordelijkheid voor de Friese taal komt voort uit de Wet gebruik Friese taal, die bepaalt dat de rijksoverheid en de provincie FryslĂąn gezamenlijke verantwoordelijkheid en zorgplicht hebben voor de Friese taal en cultuur. De Wet erkenning Nederlandse Gebarentaal (NGT) geeft mij de verantwoordelijkheid invulling te geven aan de bevordering van het gebruik van de NGT bij openbare toespraken van het kabinet en in het bestuurlijk en rechtsverkeer. Daarnaast ben ik vanuit het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden en vanuit het Kaderverdrag inzake de bescherming van nationale minderheden verantwoordelijk voor de bescherming van de talen Nedersaksisch, Limburgs, Jiddisch, Romanes en ook voor de Friese taal.
Vraag 4
Klopt het dat ook de website rijksoverheid.nl alleen beschikbaar is in het Nederlands, Engels, Papiaments en in de Nederlandse gebarentaal, maar niet in het Fries? Kunt u toelichten waarom hiervoor gekozen is?
Antwoord 4
Nee. De website rijksoverheid.nl is integraal uitsluitend in het Nederlands beschikbaar. Voor buitenlandse doelgroepen bestaat de Engelstalige website Government.nl. Mijn ministerie is verantwoordelijk voor het beheer van de informatie in Papiamento en Papiamentu. Mijn ministerie maakt ook de afweging of informatie in deze talen moet worden vertaald, zorgt voor de vertalingen en publiceert deze op het Papiamento- en Papiamentu-deel van rijksoverheid.nl, te weten Gobiernodireino.nl en Gobiernudireino.nl.
Op de website rijksoverheid.nl zijn verschillende documenten in de Friese taal beschikbaar, zoals «Wannear mei ik it Frysk brûke?», de pagina over de «Fryske taal»6 en de pagina over de erkende talen in Nederland.7
Zoals bij het antwoord op vraag 1 is aangegeven is op basis van artikel 6 van de Wet gebruik Friese taal en cultuur de richtlijn «Vertaalbeleid Rijksoverheid» aangepast en zijn daarin de inwoners van de provincie Fryslùn opgenomen als specifieke doelgroep.8
Vraag 5 en 6
Deelt u de mening dat het wenselijk en belangrijk is dat het Rijk voor belangrijke communicatie zoveel als mogelijk communiceert in alle officiĂ«le Nederlandse talen en dat bijvoorbeeld de cvâs en de website van de rijksoverheid daarmee ook in het Fries vertaald zouden moeten worden? Zo nee, waarom niet?
Indien u het hier wel mee eens bent, kunt u toezeggen deze vertalingen alsnog beschikbaar te maken? Zo nee, waarom niet?
Antwoord 5 en 6
Ik vind het belangrijk om bepaalde informatie van de rijksoverheid in bij wet erkende talen beschikbaar te stellen. Om die reden is in het afgelopen jaar de richtlijn «Vertaalbeleid Rijksoverheid» op dit onderdeel aangepast en is opgenomen: «Voor veel Friestaligen is het Fries de moedertaal. Dit betekent dat, zeker in emotionele of gevoelige situaties, zij zich beter uitdrukken in het Fries, maar ook beter informatie verwerken in het Fries. Het kan daarom zinvol zijn om bepaalde informatie in het Fries te vertalen.» De informatie op de website van rijksoverheid.nl, waaronder de cvâs van de nieuwe bewindspersonen, is informerend van karakter.
Vraag 7
Bent u bereid deze vragen zowel in het Nederlands als in het Fries te beantwoorden? Zo nee, waarom niet?
Antwoord 7
Ja, vanwege het verzoek van uw Kamer beantwoord ik de vragen in de Nederlandse en de Friese taal.
Bijlage
Oangeande: Keamerfragen oer omtinken foar de Fryske taal by de yntroduksje fan bewĂąldspersoanen
Fraach 1
Kloppet it dat de cvâs fan de nije bewĂąldspersoanen yn it Ingelsk, FrĂąnsk, DĂștsk en Papiamintsk oerset wurde sille, mar net yn it Frysk?9 10
Antwurd 1
Nee. It ministearje fan Algemiene Saken lit de cvâs fan de bewĂąldspersoanen nei it beĂ«digjen fan in nij kabinet Ășt it NederlĂąnsk wei oersette yn it Ingelsk, FrĂąnsk en DĂștsk. It is oan de yndividuele departeminten om de ĂŽfwaging te meitsjen oft oersettingen yn oare talen winsklik binne. Foar dy ĂŽfwaging is de rjochtline «Vertaalbeleid Rijksoverheid» liedend11.
Fraach 2
Kinne jo taljochtsje wĂȘromât derfoar keazen is om de nije cvâs net ek yn it Frysk oer te setten, wylst dat in offisjele rykstaal is?
Antwurd 2
KĂȘst 2 fan de Wet gebrĂ»k Fryske taal stelt dat de Fryske taal in offisjele taal is yn de provinsje FryslĂąn, neist de NederlĂąnske taal12. Op basis fan kĂȘst 6 fan dy wet kin ik «foar Ă»nderdielen fan de sintrale oerheid wĂȘrfanât it wurkterrein him Ăștstrekt oant de provinsje FryslĂąn of in part dĂȘrfan, regels stelle oer it brĂ»ken fan de Fryske taal yn skriftlike stikken en yn it mĂ»nlinge ferkear». Op grĂ»n fan dat kĂȘst hat myn foargonger de rjochtline «Vertaalbeleid Rijksoverheid» oanpast en dĂȘryn de ynwenners fan de provinsje FryslĂąn opnommen as spesifike doelgroep.13 Foar in soad Frysktaligen is it Frysk de memmetaal en dat betsjut dat sy harren (mooglik) better Ăștdrukke yn it Frysk. It kin dĂȘrom wichtich wĂȘze om beskate ynformaasje yn it Frysk oer te setten. De ynformaasje op de webside fan rijksoverheid.nl, wĂȘrĂ»nder de cvâs fan de nije bewĂąldspersoanen, is ynformearjend fan aard.
Fraach 3
Kinne jo taljochtsje wĂȘromât de wetlike taken oangeande de Fryske taal net yn it yntroduksjedossier foar de bewĂąldspersoanen fan it ministearje fan YnlĂąnske Saken en Keninkryksrelaasjes opnommen binne?
Antwurd 3
It yntroduksjedossier foar de bewĂąldspersoanen fan YnlĂąnske Saken en Keninkryksrelaasjes bestiet Ășt twa dielen, wĂȘrfanât it earste diel earder op de webside fan de Ryksoerheid pleatst is as it twadde diel. It earste diel befettet Ă»nder mear it ynwurkprogramma, Ăștlis oer de organisaasje en eftergrĂ»nynformaasje oer it ministearje. Yn it twadde diel wurdt yngien op de beliedsmĂȘden fan myn ministearje. Yn dat diel is myn ferantwurdlikheid opnommen foar de erkende talen yn NederlĂąn.
Myn ferantwurdlikheid foar de Fryske taal komt fuort Ășt de Wet gebrĂ»k Fryske taal, dyât bepaalt dat de Ryksoerheid en de provinsje FryslĂąn mienskiplike ferantwurdlikheid en soarchplicht hawwe foar de Fryske taal en kultuer. De «Wet erkenning Nederlandse Gebarentaal» (NGT) jout my de ferantwurdlikheid om ynfolling te jaan oan it befoarderjen fan it brĂ»ken fan de NGT by iepenbiere taspraken fan it kabinet en yn it bestjoerlik en rjochtsferkear. DĂȘrneist bin ik Ășt it Europeesk HĂąnfĂȘst foar regionale talen fan minderheden wei en Ășt it Ramtferdrach oangeande it beskermjen fan nasjonale minderheden wei ferantwurdlik foar it beskermjen fan de talen Nedersaksysk, Limboarchsk, Jiddysk, Romanesk en ek foar de Fryske taal.
Fraach 4
Kloppet it dat ek de webside rijksoverheid.nl allinnich beskikber is yn it NederlĂąnsk, Ingelsk, Papiamintsk en yn de NederlĂąnske gebeartetaal, mar net yn it Frysk? Kinne jo taljochtsje wĂȘromât dĂȘrfoar keazen is?
Antwurd 4
Nee. De webside rijksoverheid.nl is yntegraal allinnich yn it Nederlùnsk beskikber. Foar bûtenlùnske doelgroepen bestiet de Ingelsktalige webside Government.nl. Myn ministearje is ferantwurdlik foar it behear fan de ynformaasje yn Papiamento en Papiamentu. Myn ministearje makket ek de Îfwaging oft ynformaasje yn dy talen oerset wurde moat, stiet noed foar de oersettingen en publisearret dy op it Papiamento- en Papiamentu-part fan rijksoverheid.nl, te witten Gobiernodireino.nl en Gobiernudireino.nl.
Op de webside rijksoverheid.nl binne ûnderskate dokuminten yn de Fryske taal beskikber, lykas «Wannear mei ik it Frysk brûke?», de side over de «Fryske taal»14 en de side oer de erkende talen yn Nederlùn.15
Lykas by it antwurd op fraach 1 oanjĂ»n is, is op basis fan kĂȘst 6 fan de Wet gebrĂ»k Fryske taal en kultuer de rjochtline «Vertaalbeleid Rijksoverheid» oanpast en binne dĂȘr de ynwenners fan de provinsje FryslĂąn yn opnommen as spesifike doelgroep.16
Fraach 5 en 6
Diele jo de miening dat it winsklik en wichtich is dat it Ryk foar wichtige kommunikaasje safolle mooglik kommunisearret yn alle offisjele NederlĂąnske talen en dat bygelyks de cvâs en de webside fan de Ryksoerheid dĂȘrmei ek yn it Frysk oerset wurde moatte soene? As nee, wĂȘrom net?
As jo it dĂȘr wol mei iens binne, kinne jo tasizze dy oersettingen dochs beskikber te meitsjen? As nee, wĂȘrom net?
Antwurd 5 en 6
Ik fyn it wichtich om beskate ynformaasje fan de Ryksoerheid yn by wet erkende talen beskikber te stellen. Om dy reden is yn it ĂŽfrĂ»ne jier de rjochtline «Vertaalbeleid Rijksoverheid» op dat Ă»nderdiel oanpast en is opnommen: «Foar in soad Frysktaligen is it Frysk de memmetaal. Dat betsjut dat, wis yn emosjonele of gefoelige situaasjes, sy harren better Ăștdrukke yn it Frysk, mar ek better ynformaasje ferwurkje yn it Frysk. It kin dĂȘrom sinfol wĂȘze om beskate ynformaasje yn it Frysk oer te setten.» De ynformaasje op de webside fan rijksoverheid.nl, wĂȘrĂ»nder de cvâs fan de nije bewĂąldspersoanen, is ynformearjend fan aard.
Fraach 7
Binne jo ree dizze fragen likegoed yn it NederlĂąnsk as yn it it Frysk te beantwurdzjen? As nee, wĂȘrom net?
Antwurd 7
Ja, fanwege it fersyk fan jo Keamer beantwurdzje ik de fragen yn de NederlĂąnske en de Fryske taal.
Rijksoverheid, «Introductiedossier bewindspersonen Ministerie van BZK», pagina 5, https://www.rijksoverheid.nl/documenten/richtlijnen/2022/01/10/introductiedossier-ministerie-van-binnenlandse-zaken-en-koninkrijksrelaties.â©ïž
Vragen in het Fries meegezonden naar het ministerieâ©ïž
Rijksoverheid, «Vertaalbeleid Rijksoverheid», www.communicatierijk.nl/vakkennis/inclusieve-communicatie/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheidâ©ïž
https://wetten.overheid.nl/BWBR0034047/2014-01-01â©ïž
www.communicatierijk.nl/binaries/communicatierijk/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheid/Vertaalbeleid+Rijksoverheid.pdfâ©ïž
www.rijksoverheid.nl/binaries/rijksoverheid/documenten/publicaties/2021/09/09/de-fryske-taal/De+Fryske+taal.pdfâ©ïž
www.rijksoverheid.nl/binaries/rijksoverheid/documenten/publicaties/2021/09/09/hokker-erkende-talen-hat-nederlan/Hokker+erkende+talen+hat+Nederl%C3%A2n.pdfâ©ïž
www.communicatierijk.nl/binaries/communicatierijk/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheid/Vertaalbeleid+Rijksoverheid.pdfâ©ïž
Rijksoverheid, «Introductiedossier bewindspersonen Ministerie van BZK», pagina 5, https://www.rijksoverheid.nl/documenten/richtlijnen/2022/01/10/introductiedossier-ministerie-van-binnenlandse-zaken-en-koninkrijksrelaties.â©ïž
Vragen in het Fries meegezonden naar het ministerieâ©ïž
Ryksoerheid, «Vertaalbeleid Rijksoverheid», www.communicatierijk.nl/vakkennis/inclusieve-communicatie/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheidâ©ïž
https://wetten.overheid.nl/BWBR0034047/2014-01-01â©ïž
www.communicatierijk.nl/binaries/communicatierijk/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheid/Vertaalbeleid+Rijksoverheid.pdfâ©ïž
www.rijksoverheid.nl/binaries/rijksoverheid/documenten/publicaties/2021/09/09/de-fryske-taal/De+Fryske+taal.pdfâ©ïž
www.rijksoverheid.nl/binaries/rijksoverheid/documenten/publicaties/2021/09/09/hokker-erkende-talen-hat-nederlan/Hokker+erkende+talen+hat+Nederl%C3%A2n.pdfâ©ïž
www.communicatierijk.nl/binaries/communicatierijk/documenten/publicaties/2021/05/28/vertaalbeleid-rijksoverheid/Vertaalbeleid+Rijksoverheid.pdfâ©ïž